El que debió ser un bonus disc y que acabó cobrándose como nuevecito, reúne según eso la totalidad de las rolas creadas durante el viaje que significó “Egypt Station”. Van desde las grabadas en estudio, donde destaca la versión larga del hit original de “Egypt…”, la sorprendente 'Get Enough', hasta shows en vivo capturados en conciertos de lo que va del año en Abbey Road Studios, en la aún viva y emblemática The Cavern y hasta en Grand Central Station.
LA PERRA HA VUELTO
“¿Cómo fue tu infancia, Elton?”, pregunta Sebastian Rich en la introducción al Soundtrack Original de “Rocketman”, el cacareado biopic de Sir Elton John quien responde, en voz de Taron Egerton, con chicas del coro y todo:
I was justified when I was five
Raisin' Cain, I spit in your eye
Times are changin' now the poor get fat
De hecho, la película arranca con la llegada de su protagonista a una reunión de alcohólicos anónimos que servirá como hilo conductor para repasar diferentes etapas de su vida. Sin embargo, son las canciones las que sirven para hacer avanzar la trama en lugar de servir como un hecho aislado más o menos memorable. El primer súper número musical, “Saturday night is allright for fighting”, resulta ambientado en un pub victoriano, y no en las entonces nacientes discotheques o de plano en las calles, como lo muestra el cover que a la rola le hicieron The Who.
Y es que Rocketman se aleja mucho de los mejores biopics de artistas musicales de la historia del cine: Bird (1988), sobre Charlie Parker; Last Days (2005), sobre Kurt Cobain; I’m Not There (2007), acerca de Bob Dylan; Control (2007), la vida y muerte de Ian Curtis (Joy Division); The Runaways
TENIS, CINE & ROCK AND ROLL
Página del Oscarito, para leer sin prisa.
ESTE ES EL FIN, ESTE ES EL COMIENZO
Immanuel Wallerstein
Mi primer comentario apareció el 1º de octubre de 1998. Fue publicado por el Centro Fernand Braudel (FBC) en la Universidad de Binghamton. He producido comentarios el primero y el 15 de cada mes sin excepción. Este es el comentario 500. Este será el último comentario que escriba.
Me he dedicado a escribir estos comentarios con total regularidad. Pero
nadie vive para siempre y no hay modo de que pueda seguir haciendo
estos artículos por más tiempo.
Así, hace algún tiempo me dije que haría el número 500 y después me
retiraría. Ya hice el número 500 y me retiro.
Mis comentarios tienen un formato especial. No son blogs, que son escritos
en que los escritores los van cambiando a su voluntad. Por el contrario, se
supone que mis comentarios sean permanentes y que no cambien nunca.
Los comentarios han tenido un formato claro. Algunos, como en el
comentario número uno, el título es el tema. Pero con más frecuencia el
título es el tema según el modo particular que anoto a continuación.
El comentario abre con algunas cuantas palabras para atraer la atención del lector, seguidas ya sea por una pregunta o por dos puntos. De ahí sigue lo que podría decirse un subtítulo en que hago referencia concreta a lo que este comentario alude. Éstas son unas cinco o seis palabras adicionales.
Pueden traducirse todos los comentarios y yo he intentado que se traduzcan los más posibles. Las traducciones tienen un formato estricto. Concedemos derechos de traducción gratis para las primeras mil copias de la traducción inicial. Esto es para pagar los costos de traducirlos.
De nuevo, los comentarios deben seguir ciertas reglas. Nada puede añadirse y nada puede suprimirse del comentario, que debe ser reproducido en total fidelidad. Con el fin de garantizar que éste sea el caso, la propuesta de una nueva traducción debe responderse de la siguiente manera.
Primero, revisamos si antes se ha traducido un comentario. Si éste es el caso, agradecemos a la o el proponente su interés y le indicamos que ya se hizo. Les indicamos dónde puede hallar la traducción completa. Sólo puede haber una traducción, y sólo puede haber una versión en inglés.
Hay un solo lenguaje al que se tradujeron todos los 500 comentarios. Este lenguaje es el chino mandarín. Es más, la traductora siempre fue la misma persona. Ella es una
antigua estudiante mía y está muy familiarizada con mi pensamiento. Otros lenguajes cuentan con muchos artículos traducidos, pero sólo el mandarín los tiene todos.
Desde hace tiempo, están disponibles para su compra por publicaciones con fines de lucro. Pueden entrar en contacto con mi agente: la Agence Global. Aprovecho la ocasión para agradecer a todas las personas involucradas en cumplir con estos acuerdos.
Soy yo, y nadie más, quien elige el tema del comentario y quien garantiza la singularidad de la traducción. Todos los comentarios y todas sus traducciones están archivados y están disponibles para cualquiera, sea la persona que nos escribe con regularidad o simplemente alguien que se sintoniza con nosotros por una sola ocasión. Estos comentarios son miembros permanentes de la comunidad de los comentarios.
Es en este sentido que el presente comentario está llegando a su fin.
Es el futuro lo que es más importante y más interesante, pero es inapresable inherentemente.
Debido a la crisis estructural del moderno sistema-mundo, es posible, posible pero no
absolutamente cierto, que un uso transformador de un complejo 1968 sea logrado por alguien
o algún grupo. Probablemente llevará mucho tiempo y continuará mucho después del final de
los comentarios. Es difícil predecir lo que configura esta nueva actividad.
Así, el mundo puede seguir recorriendo senderos paralelos. O no. He indicado en el pasado
que pienso que hay una lucha crucial, que es la lucha de clases, entendiendo clase en su sentido
más amplio. Lo que puedan hacer quienes vivan en el futuro es luchar consigo mismos para
que este cambio sí sea uno real. Sigo pensando, por tanto, que hay una probabilidad de 50-50
de que ocurra un cambio transformador, pero sólo 50-50.
Traducción: Ramón Vera-Herrera